Open Culture: “Reading Dante’s Inferno, and Divine Comedy generally, can seem a daunting task, what with the book’s wealth of allusion to 14th century Florentine politics and medieval Catholic theology. Much depends upon a good translation. Maybe it’s fitting that the proverb about translators as traitors comes from Italian. The first Dante that came my way—the unabridged Carlyle-Okey-Wicksteed English translation—renders the poet’s terza rima in leaden prose, which may well be a literary betrayal. Gone is the rhyme scheme, self-contained stanzas, and poetic compression, replaced by wordiness, antiquated diction, and needless density. I labored through the text and did not much enjoy it. I’m far from an expert by any stretch, but was much relieved to later discover John Ciardi’s more faithful English rendering, which immediately impresses upon the senses and the memory, as in the description above in the first stanzas of Canto II…Even after hundreds of years of cultural shifts and upheavals, the Inferno and its humorous and horrific scenes of torture still retain a fascination for modern readers and for illustrators like Daniel Heald, whose 1994 map, above, while lacking Botticelli’s gilded brilliance, presents us with a clear visual guide through that perplexing valley of pain, which remains—in the right translation or, doubtless, in its original language—a pleasure for readers who are willing to descend into its circular depths. Or, short of that, we can take a digital train and escalators into an 8-bit video game version…”
Sorry, comments are closed for this post.